Saturday, November 21, 2009

Cours sur la diversité culturelle sur Internet

L'Université Laval annonce la création de deux nouveaux programmes sur la diversité culturelle, offerts entièrement à distance par le Département d'anthropologie. Les cours, dispensés via Internet, sont préparés par des universitaires spécialistes de différentes cultures. Un microprogramme de trois cours et un certificat de dix cours permettent de situer les enjeux actuels vécus par les personnes immigrantes ou celles qui travaillent dans un contexte international. La période d'inscription pour la session d'hiver 2010 est maintenant ouverte aux candidats québécois ou étrangers qui répondent aux critères d'admissibilité. Pour obtenir de l'information sur les critères d'admission, l'inscription et les frais de la formation, consultez: http://www.ant.ulaval.ca/?pid=21

Monday, November 16, 2009

Delanoë se demande si l'affaire Ndiaye n'est pas une question de couleur de peau

Le maire PS de Paris, Bertrand Delanoë, a estimé lundi "profondément malsaine" la polémique lancée par le député UMP Eric Raoult sur les propos de Marie Ndiaye, se demandant si ce "+rappel à l'ordre+" n'était pas inspiré par la "couleur de peau" de la romancière.
Le maire PS de Paris, Bertrand Delanoë, a estimé lundi "profondément malsaine" la polémique lancée par le député UMP Eric Raoult sur les propos de Marie Ndiaye, se demandant si ce "+rappel à l'ordre+" n'était pas inspiré par la "couleur de peau" de la romancière.

Revenant sur son blog sur les critiques de l'ancien ministre délégué à la Ville et l'Intégration, qui avait suggéré un "devoir de réserve" pour les écrivains en visant la lauréate du prix Goncourt 2009, Bertrand Delanoë écrit que cette polémique "serait juste absurde si elle n'était pas profondément malsaine".

Le maire de Paris juge particulièrement malsaine "l'exégèse douteuse à laquelle se livre" M. Raoult dans le Monde daté de samedi. Réaffirmant que les propos de Marie Ndiaye qualifiant de "monstrueuse" la France de Nicolas Sarkozy sont "inadmissibles", M. Raoult ajoute: "Même Yannick Noah et Lilian Thuram n'en ont pas fait autant qu'elle".

"(L'ex-tennisman) Yannick Noah et (le footballeur) Lilian Thuram? Sa critique initiale ne portait donc pas exclusivement sur la liberté de parole des écrivains? (...) Serait-ce donc la couleur de leur peau qui inspirerait ce +rappel à l'ordre+, pas vraiment +républicain+?", se demande Bertrand Delanoë.

Au moment où le gouvernement lance un débat sur l'identité nationale, un député de la majorité "suggère que certains Français seraient avisés de se taire. Peut-être parce que leur +identité+ déplaît", écrit M. Delanoë, en exprimant un "sentiment de dégoût".

© 2009 AFP PARIS, 16 nov 2009

Poste à l'Université de l'Alabama

Assistant Professor of French. French Language Program Director. Appointment is tenure-earning and begins on August 16, 2010. PhD in French applied linguistics or French linguistics preferred. Native or near-native fluency in French expected. Research interest in second language teaching and learning, quantitative applied linguistics, and/or instructional technology desired. Experience directing graduate teaching assistants preferred. Demonstrated excellence in teaching required. Successful applicant will teach a range of courses at both the undergraduate and graduate level. Complete the online application at http://facultyjobs.ua.edu. Attach a letter of application, curriculum vitae, and teaching evaluations. Send three recent letters of recommendation and transcripts to Search Committee, Department of Modern Languages & Classics, University of Alabama, Tuscaloosa, AL, 35487-0246. For more information, see the French program web site http://bama.ua.edu/~mlc/french/ or contact Dr. Carmen Mayer-Robin at cmayerro@bama.ua.edu. Review of applications will begin on December 1, 2009, and will continue until the position is filled. Women and minorities are encouraged to apply. The University of Alabama is an Equal Opportunity/Affirmative Action employer, and actively seeks diversity among its employees.

Sunday, November 15, 2009

Choyer les traducteurs pour développer la littérature française en anglais

Inviter des traducteurs anglophones quelques semaines en France pour leur permettre de travailler confortablement et participer à une meilleure diffusion de la littérature francophone, c'est l'initiative prise par une institution culturelle de Lyon, la Villa Gillet.

Ces traducteurs sont encouragés à traduire des oeuvres francophones qui ne l'ont jamais été, principalement de la littérature contemporaine: Agnès Desarthe, Albert Cossery ou encore Emmanuel Merle.

"C'est une manière de participer au rayonnement de la littérature française, notamment aux Etats-Unis, où seulement 3% des ouvrages qui paraissent, toutes disciplines confondues, sont des traductions", explique-t-on à la Villa Gillet, lieu de débat sur la littérature et les sciences humaines, qui accueille les traducteurs à Lyon, avec l'aide financière de l'ambassade de France aux Etats-Unis.

Si les oeuvres françaises font partie des plus traduites, selon le Syndicat national de l'édition française, il n'en parait que quelques centaines par an sur le marché américain.

En résidence pendant le mois de novembre, Jeanine Herman, reconnue notamment pour ses traductions de Julien Gracq et Francis Ponge, a quitté son studio new-yorkais pour s'établir entre Rhône et Saône, le temps de finir la traduction d'un essai de Julia Kristeva, "La Haine et le pardon".

"J'ai séjourné en France comme étudiante puis, en 2001, dans le cadre d'une bourse du ministère français de la Culture, mais je n'étais pas revenue depuis", indique la traductrice, faite chevalier des Arts et des Lettres en 2007.

"Ce séjour me permet de m'immerger dans le quotidien des auteurs que je traduis, d'être sur le même fuseau horaire, écouter des émissions de radio où ils interviennent parfois, entendre des mots d'argot dans leur contexte, baigner dans la culture", se réjouit la quadragénaire.

Certains de ses prédécesseurs ont pu rencontrer les auteurs qu'ils traduisaient.

"Il y a beaucoup moins de soutien à la culture aux Etats-Unis qu'ici, ma vie est loin d'être un long fleuve tranquille et, sans cette bourse, je n'aurais pas pu séjourner aussi longtemps en France", assure-t-elle.

Californienne descendant de grands-parents hongrois, suédois, autrichiens et thaïlandais, elle a découvert le français à l'école, a puisé son goût pour la littérature dans l'oeuvre d'Albert Camus, jusqu'à se consacrer à la traduction, "une vocation qui exige des choix très durs".

"Les traducteurs, surtout ceux qui n'ont pas d'autre métier, n'ont pas toujours les moyens de voyager: c'est difficile pour eux, qui travaillent en free-lance, de se libérer un mois ou plus", reconnaît Natacha Kubiak, du Centre national du Livre.

"Or il est très important de retremper régulièrement sa pratique dans un bain linguistique et culturel, car les langues évoluent en permanence", relève Jörn Cambreleng, directeur du Collège des traducteurs à Arles (Bouches-du-Rhône), qui reçoit 90 traducteurs par an, dont quelques Américains.

De plus, les traducteurs repèrent souvent au cours de leur séjour des oeuvres susceptibles de trouver un public chez eux.

"Ils jouent le rôle d'éclaireurs, et repartent avec des cartons pleins de livres", se réjouit Isabelle Vio, chargée de communication à la Villa Gillet.

© 2009 AFP LYON, 15 nov 2009

Sunday, November 8, 2009

Les 20 ans du massacre antiféministe de la Polytechnique

Cette annonce est postée pour information aux membres du réseau mixte et international "Encore féministes !" ; il s’adresse surtout aux personnes qui pourraient se rendre à Paris le 6 décembre et à Montréal du 4 au 6.

Notre réseau compte à ce jour 3 814 membres (personnes et associations) dans 53 pays. Seulement 3 814 à nous dire « encore féministes », alors que nous sommes des millions à rêver d’un monde de respect, d’égalité, de justice, et à agir au quotidien pour que ce rêve se réalise ! Si nous voulons nous donner plus de chances de changer ce monde si machiste, il faut que nous soyons en beaucoup plus grand nombre. Il y a sûrement dans votre entourage des féministes prêt-es à se déclarer comme tel-les, pour peu qu’on le leur demande. Prière de leur proposer de signer le manifeste sur le site http://encorefeministes.free.fr/

Saturday, November 7, 2009

Le Prix Médicis au Québécois Dany Laferrière

Le Prix Médicis a été attribué le 4 novembre dernier à Dany Laferrière, pour son roman L'Enigme du retour. Dany Laferrière devient du même coup le second Québécois à obtenir le prestigieux prix littéraire français. Le prix Médicis est un prix littéraire français fondé par Gala Barbizan et Jean-Pierre Giraudoux en 1958 afin de couronner un roman, un récit, un recueil de nouvelles dont l'auteur débute ou n'a pas encore une notoriété correspondant à son talent. http://www.lemonde.fr/livres/article/2009/11/05/dany-laferriere-prix-medicis-pour-l-enigme-du-retour_1263203_3260.html

Friday, November 6, 2009

Brian Thompson promu Officier des Palmes académiques


Trouvez plus de photos comme celle-ci sur AATF Eastern Mass